臺韓文化交流—吳晟詩選100首韓譯版
《인생 보고서 生平報告》新書發表會
洪勝龍
具有臺韓文化交流象徵意義的吳晟詩選100首韓譯版《인생보고서生平報告》出版了!此本譯集,是經國立臺灣文學館的翻譯計畫補助,由修平科技大學金尚浩教授韓譯,再以吳晟2005年的詩作〈人生報告〉作為書名。
新書發表會於1月22日(星期四)14:00在臺中大墩文化中心舉行,由臺中市政府文化局與修平科技大學共同舉辦,現場有譯者金尚浩教授及其學生分別以中、韓文朗誦書中作品,原作者詩人吳晟也親臨現場分享作品被翻譯成韓文的感想。
金尚浩教授於輯譯詩集前,先請詩人吳晟提供創作以來的所有作品,兩人相互討論後,金教授再由將近三百多首作品中選出100首;經過約一年的翻譯時間,韓譯版《인생보고서生平報告》終於在首爾由 Bäum Communication 出版,2014年12月中旬開始在韓國各大書店上架。詩集中,除了介紹譯者所挑選從1959至2013年的100首詩作外,還加入了譯者評論、詩人作品年表、譯者後記、吳晟詩選100首原文等,全書共334頁。
金教授認為,此書的意義,在於透過韓譯之後,讓韓國學界及一般讀者都更深入認識臺灣文學的內涵,藉此對韓國現代文學產生影響,為新世紀的跨文化對話和翻譯文學的發展,提供有益的借鑒和經驗。
詩人吳晟長期從事農事、關懷社會議題,真摯、真誠地撫觸臺灣這塊土地,由於作品都是從生活體驗中醞釀而來,在樸實文字中蘊含深刻的哲理,因此有著巨大的感染力,被眾多讀者廣為傳誦。他曾出版的詩集有《飄搖裏》、《吾鄉印象》、《向孩子說》、《再見吾鄉》、《他還年輕》等共五冊詩集。
在2014年10月出版的全新詩作結集《他還年輕》後記中,他說:「一輩子定居農村,我的生活向來簡樸、知足,沒有任何名位野心,純粹只是『有心用世』的社會懷抱。感謝文學,仿如真誠女人,一直緊密相伴,明鏡般隨時鑑照本心,才能拂去蒙蔽是非的塵垢;才能適時拉住我,未捲進權力漩渦。」吳晟所謂的鄉土詩,並非僅限以鄉土語言來表現作品,更重要的是,他用鄉土情感來描繪鄉民的生態,以真理為依歸,為周遭人群無私地發言,也因此他在詩作中所蘊藏的熾熱情感,能夠深深打動我們的心脈,震撼我們的心靈。
吳晟的作品不從於抽象的概念,而是從豐厚的鄉土生活中出發,同時他也是唯一完全在農村中成長,實際在泥土上耕種,完整記錄臺灣農業變遷的詩人;因此,翻譯吳晟的詩作與國外交流,對臺灣來說絕對具有相當的代表性與指標性。